韓語,亦稱韓國語,朝鮮語,簡稱韓語(朝語),其自身文字稱為諺文。是一種主要為韓民族/朝鮮民族所使用的語言,韓國稱韓國語,朝鮮稱朝鮮語,,分別為韓國標(biāo)準(zhǔn)和朝鮮標(biāo)準(zhǔn)。韓語(朝鮮語)主要通行于朝鮮(北韓)、韓國(南韓)和其他國家的海外韓裔人口,如美國,中國,日本等國的韓裔(朝鮮裔)。全球約7560萬人使用,是世界使用人口第十三多的語言。韓文(即諺文)是表音文字,每個(gè)字可以根據(jù)其構(gòu)成拼讀出來,不需要另外單獨(dú)的拼音系統(tǒng)。但是拼音化導(dǎo)致的同音詞分辨困難亦是韓文專用下語言文字應(yīng)用的難點(diǎn),近年來韓國國內(nèi)要求恢復(fù)漢字使用,諺文漢字并用的呼聲越來越高。隨著中韓兩國的貿(mào)易頻繁,很多韓企紛紛落足中國,這就難免涉及到語言的溝通障礙,在國內(nèi)的翻譯公司數(shù)量不在少數(shù),但是專業(yè)正規(guī)的翻譯公司卻不多,對(duì)于一個(gè)跨國企業(yè)而言,翻譯的重要性不言而喻,那么在萬花叢中如何選擇一家正規(guī)的韓語翻譯公司呢,今天海歷陽光翻譯公司就跟大家分享一些參考標(biāo)準(zhǔn)。
首先,可以通過試譯的方式進(jìn)行篩選韓語翻譯公司,俗話說“真金不怕火煉”,試譯對(duì)于正規(guī)的韓語翻譯公司來說是樂于見到地,因?yàn)樗麄儗?duì)自己的翻譯質(zhì)量有絕對(duì)的信心,相比較之下,那些底氣不足的小作坊或者個(gè)人,他們會(huì)想盡一切辦法勸阻試譯,甚至不惜以降價(jià)為由來勸阻,如果為了貪圖那一時(shí)的利益而不進(jìn)行試譯,可能得到的內(nèi)容就是詞不達(dá)意,語言晦澀難懂,自造詞泛濫,錯(cuò)譯漏譯,甚至譯文與原文的含義迥然不同,這種翻譯質(zhì)量的譯文根本無法使用,甚至?xí)绊懙綐I(yè)務(wù)的進(jìn)程,孰輕孰重呢?所在選擇韓語翻譯公司時(shí),可以進(jìn)行試譯。
其次,就是韓語翻譯的價(jià)格,海歷陽光翻譯相信絕大多數(shù)人都認(rèn)同一句古訓(xùn)“一分價(jià)錢一分貨”,可是當(dāng)自己面臨這種選擇時(shí),很容易把關(guān)注點(diǎn)放在價(jià)格上,事實(shí)上,對(duì)于正規(guī)的韓語翻譯公司來說,他們會(huì)堅(jiān)持維市場的良性循環(huán),所以不會(huì)以惡意低價(jià)進(jìn)行搶單,而是會(huì)根據(jù)客戶的需求,翻譯的內(nèi)容來進(jìn)行報(bào)價(jià),對(duì)于一家正規(guī)的韓語翻譯公司來說,品牌和信譽(yù)尤為重要,而且這是一家公司的立足之本,在這里也希望客戶能夠理解,價(jià)格與質(zhì)量是正比關(guān)系。
再者,韓語翻譯公司的譯員質(zhì)量,根據(jù)水平可以把譯員劃分為初級(jí)譯員,中級(jí)譯員和高級(jí)譯員三類,其中初級(jí)譯員只能大體翻譯原文的意思,缺乏閱歷積累而導(dǎo)致詞窮,導(dǎo)致較多的語法或句法錯(cuò)誤。中級(jí)譯員是指從事過2~5年以上翻譯工作,在自己熟悉的領(lǐng)域有較豐富的經(jīng)驗(yàn),對(duì)翻譯的理論和實(shí)踐理解較為透徹,掌握了更多的技巧和詞匯量,語言運(yùn)用較為熟練。而高級(jí)譯員是一般是在翻譯行業(yè)中從業(yè)10年以上,具有較高的語言天賦,對(duì)翻譯有著比較深刻的理解,行業(yè)知識(shí)和語言知識(shí)都比較豐富,翻譯稿件能夠達(dá)到準(zhǔn)確、流暢的要求,所以在篩選翻譯公司時(shí),譯員的水平也是一個(gè)重要的參考標(biāo)準(zhǔn),畢竟老話說的好“大樹底下好乘涼”。
最后,就是韓語翻譯公司提供的售后服務(wù),我們都知道翻譯算是一個(gè)定制過程,很多時(shí)候,客戶會(huì)因臨時(shí)決定而對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,此時(shí)售后服務(wù)略為重要,而那些小作坊根本無法保證售后服務(wù),因?yàn)樗麄儧]有足夠的人力資源分配,所以在選擇韓語翻譯公司時(shí),服務(wù)占據(jù)著更為重要的一環(huán)。
十年來,海歷陽光翻譯始終恪守“品質(zhì),精準(zhǔn),安全”的原則,并且對(duì)公司所有的筆譯項(xiàng)目進(jìn)行無期限終身質(zhì)量保證服務(wù),竭誠歡迎您的咨詢。