藥品說明書是載明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南。新藥審批后的說明書,不得自行修改。藥品說明書的內(nèi)容應(yīng)包括藥品的品名、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準(zhǔn)文號(hào)、產(chǎn)品批號(hào)、有效期、主要成分、適應(yīng)癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應(yīng)和注意事項(xiàng),中藥制劑說明書還應(yīng)包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。藥品說明書藥品上市必須包含的文本,詳細(xì)記載了藥品最重要最基本的信息,是載明藥品信息的法定文件。因此,對(duì)藥品來說,藥品說明書十分重要。隨著中外醫(yī)學(xué)醫(yī)藥的交流不斷增多,藥品的進(jìn)出口也不斷增多,由于語言文化不同,對(duì)藥品說明書的需求也在不斷增加。
藥品說明書對(duì)藥品的重要作用決定了在進(jìn)出口過程中,藥品說明書翻譯件對(duì)藥品的重要作用。如果翻譯精準(zhǔn)度不夠,難免會(huì)影響治療效果甚至產(chǎn)生不良后果。
藥品說明書的翻譯是一種專業(yè)性、學(xué)術(shù)性非常強(qiáng)的翻譯文本,如果對(duì)醫(yī)學(xué)、藥學(xué)知識(shí)沒有足夠的了解,很難完成藥品說明書的翻譯,甚至無從下手。因此,藥品說明書的翻譯并不是語言能力、翻譯水平高就可以的,還需要有一定的專業(yè)知識(shí),熟悉醫(yī)學(xué)、藥學(xué)、生物醫(yī)學(xué)相關(guān)知識(shí)。
因此,海歷陽(yáng)光建議,藥品說明書翻譯最好通過專業(yè)翻譯公司來完成,專業(yè)翻譯公司內(nèi)會(huì)有專業(yè)領(lǐng)域強(qiáng)的譯員來完成翻譯工作。
北京海歷陽(yáng)光翻譯是國(guó)內(nèi)綜合實(shí)力領(lǐng)先的翻譯公司,公司有專業(yè)的醫(yī)學(xué)、醫(yī)藥譯員,譯員都是有著相關(guān)專業(yè)背景以及豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。海歷陽(yáng)光翻譯有專業(yè)的藥品說明書翻譯團(tuán)隊(duì),譯員在翻譯過程中不斷豐富自己的術(shù)語庫(kù),保證藥品說明書的專業(yè)翻譯水準(zhǔn),提供更優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)。
如果您有語言方面的翻譯需求,歡迎您與我們?cè)诰€客服溝通,或者撥打我們的服務(wù)熱線:400-666-9109,海歷陽(yáng)光翻譯竭誠(chéng)為您提供行業(yè)優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)。