視頻翻譯從狹義上講,主要是指將沒有字幕的視頻進行聽寫并翻譯的過程,當然,視頻本身有字幕的可以省去聽寫這一步;而廣義上講的話除了聽寫和翻譯,還包括后續(xù)的做時間軸和視頻壓制等一系列過程。
視頻翻譯又稱多媒體翻譯,是文化交流中的一大需求,包括中短影視作品以及大量國外公開等多媒體素材的漢化翻譯。在多媒體和影音文檔的翻譯過程中,將聲音轉(zhuǎn)譯成目標語言并配上字幕。影銀幕或電視機熒光屏下方出現(xiàn)的外語對話譯文或其他解說文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等。
在多年的行業(yè)服務(wù)中,海歷陽光翻譯公司翻譯積累了豐富的聽譯解決方案經(jīng)驗。我們可以專業(yè)的完成英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、葡萄牙語、意大利語、阿拉伯語等 30 多種語言的視頻翻譯和錄音翻譯的工作。
海歷陽光翻譯的行業(yè)領(lǐng)域?qū)挿海婕暗?機械制造、環(huán)境建筑、能源化工、電子電器、金融、信息技術(shù)、生物、媒介出版、旅游出國等。同時擁有1000多為來自于世界各地的翻譯專家、各大科研院所的專業(yè)翻譯人員和有多年翻譯經(jīng)驗的技術(shù)人員,我們會根據(jù)視頻類型安排經(jīng)驗豐富并擅長此類翻譯的專職譯員進行翻譯。
我們永久承諾,做好翻譯,依靠的不僅是經(jīng)驗,更是敬業(yè)精神。為了杜絕出現(xiàn)因?qū)I(yè)術(shù)語多、涉及領(lǐng)域廣出現(xiàn)的失誤。我們會根據(jù)每個客戶提供的視頻錄音量身制定翻譯方案,選用權(quán)威的專家團隊,量身定制工作流程,在保證內(nèi)容的準確性的同時,也要保證翻譯必須簡潔、準確。
翻譯流程
1.項目分析:在您確認翻譯并與我們簽訂委托合同后,我們會確定稿件數(shù)量及時間要求,并由專人分析專業(yè)類別,以便確認翻譯人員。對于大型項目,我們會指定一名經(jīng)驗豐富的項目經(jīng)理,負責項目實施與協(xié)調(diào)工作。
2.制訂工作計劃:根據(jù)您的時間要求合理安排工作,確定翻譯、審校、后期制作等工作的時間,在保證質(zhì)量的前提下按時或提前將譯稿交與客戶;
3.確定翻譯要求:對稿件所涉及的專業(yè)進行分析,將專業(yè)詞匯找出并匯總,正確統(tǒng)一專業(yè)用法,對于老客戶,會按客戶提供或確認過的譯法進行翻譯,對于新客戶,會按客戶提供或行業(yè)公認用法進行翻譯;
4.確定翻譯:按專業(yè)及語言確定翻譯,并向翻譯提出書面具體翻譯要求,包括專業(yè)用詞,時間、客戶的其他要求等。對于較大或時間要求較急的項目,為了確保用詞的規(guī)范與統(tǒng)一,通常我們會組建若干翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風格,譯文格式要求等;
5.開始翻譯:在翻譯期間,公司會隨時監(jiān)控翻譯的質(zhì)量及進程,隨時掌握項目的實際進展情況,出現(xiàn)問題及時解決,并保持與客戶的溝通,客戶可以隨時要求了解翻譯工作的進展情況;
6.雙重審校:翻譯初稿結(jié)束后,我們將提供二次校對服務(wù)。 分別由語言專家與行業(yè)專家進行審校,語言專家負責語句的潤色、修飾,使譯稿的語句通暢、地道,行業(yè)專家負責專業(yè)詞匯的準確性,該過程將徹底消除拼寫、打字和語法上的錯誤,同時保證用詞貼切和一致性。 完成上述二次審校后,翻譯工作這方才完成;
7.后期制作:根據(jù)客戶要求對譯稿進行后期的制作,包括排版、打印、保存、裝訂、印刷、音像制作等一系列的工作;
8.交稿:將稿件按客戶要求的方式交與客戶,并及時了解反饋信息,保持與客戶的溝通,并可按客戶要求對譯稿進行修改,對于大型項目,我們提供免費收件和送件服務(wù)。
如果您有視頻錄音翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234.