可能有的人認(rèn)為翻譯只是傳聲筒,是一個(gè)工具,所以會(huì)議翻譯的安排就如同其他道具那樣很簡單,只要 “采購”就可以了。其實(shí),翻譯是工具不假,但翻譯是個(gè)特殊的工具,是擔(dān)負(fù)思想傳遞的具有思維方式的人(有時(shí)候還是會(huì)談僵局的潤滑劑或者緩沖劑)。所以翻譯,特別是臨時(shí)聘請(qǐng)的翻譯值得認(rèn)真對(duì)待。
很多所謂翻譯不是通才(換言之,除翻譯者本身已經(jīng)掌握的知識(shí)外,可能對(duì)其他領(lǐng)域的連概念都沒有),而會(huì)議涉及的專業(yè)術(shù)語往往很多,而且通常是很生僻的單詞或者組合詞,因此提前溝通十分必要。會(huì)議口譯是一種為跨語言、跨文化交流服務(wù)的專門職業(yè),處于各種口譯的專業(yè)高端。會(huì)議口譯包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯模式。
隨著一帶一路理念的引入和實(shí)施,中國與周邊國家的貿(mào)易逐漸增加,國際商業(yè)合作日益頻繁,那么隨之而來的問題也令我們擔(dān)憂。在相互合作中,經(jīng)常會(huì)有一些國際商務(wù)會(huì)議,通常涉及多種語言。此時(shí),找到一家可靠的會(huì)議翻譯公司非常重要。海歷陽光翻譯公司是北京地區(qū)大型的會(huì)議翻譯公司之一。在會(huì)議翻譯領(lǐng)域,我們積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),能夠?yàn)槟峁└哔|(zhì)量的翻譯服務(wù)。
常見會(huì)議形式:
全體大會(huì) 、展會(huì)、廣交會(huì)、發(fā)布會(huì)、研討會(huì)、博覽會(huì)、各種論壇、商務(wù)談判、座談會(huì)、專題討論會(huì)、座談小組、講座 、學(xué)術(shù)討論會(huì)、辯論會(huì)、 網(wǎng)絡(luò)會(huì)議等。
隨著經(jīng)濟(jì)趨勢的發(fā)展,外商合作,國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流也越來越頻繁,現(xiàn)在區(qū)域性的交流與發(fā)展也隨之增多,對(duì)于曾經(jīng)單一的英語翻譯;已經(jīng)不能滿足目前的市場需求,而會(huì)議服務(wù)公司若想跟上這國際性質(zhì)的腳步,豐富自身會(huì)議翻譯的語種服務(wù)已成為當(dāng)前工作重心。
會(huì)議翻譯公司服務(wù)語種:
英語口譯、日語口譯、韓語口譯、法語口譯、德語口譯、俄語口譯、葡萄牙語口譯、意大利語口譯、西班牙語口譯、阿拉伯語口譯等。
會(huì)議翻譯成敗與否在很大程度上取決于翻譯譯員的譯前準(zhǔn)備程度。譯前準(zhǔn)備有利于譯員消除緊張情緒、緩解壓力、激活相關(guān)圖式;從而幫助譯員從容、鎮(zhèn)靜、出色地完成翻譯任務(wù)。樂文翻譯公司總結(jié)會(huì)議翻譯的譯前準(zhǔn)備至少應(yīng)該包括以下五個(gè)方面:熟悉口譯主題、講稿準(zhǔn)備、術(shù)語準(zhǔn)備、了解服務(wù)對(duì)象、裝備準(zhǔn)備燈。
會(huì)議翻譯服務(wù)流程:
1、了解客戶會(huì)議翻譯業(yè)務(wù)需求(明確會(huì)議規(guī)模,專業(yè)性、參會(huì)人數(shù),地點(diǎn),翻譯語種),填寫翻譯需求表(大型會(huì)議需要制定專業(yè)服務(wù)方案)
2、會(huì)議翻譯項(xiàng)目經(jīng)理篩選譯員,確定譯員
3、收集會(huì)議翻譯業(yè)務(wù)資料(會(huì)議相關(guān)文件),提取并翻譯專業(yè)術(shù)語
4、分析會(huì)議翻譯業(yè)務(wù)情況,對(duì)譯員做培訓(xùn)
5、現(xiàn)場提供翻譯服務(wù),客戶經(jīng)理全程跟蹤服務(wù)
6、收集客戶滿意度信息。