字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品中的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。在電影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等都稱為字幕。影視作品的對(duì)話字幕,一般出現(xiàn)在屏幕下方,而戲劇作品的字幕,則可能顯示于舞臺(tái)兩旁或上方。
影視字幕翻譯在很多人的生活中是不可缺少的部分,不懂外語(yǔ)的情況下看外語(yǔ)電影、電視劇、動(dòng)漫、綜藝都需要字幕的存在,常在網(wǎng)絡(luò)上找資源看美劇、韓劇、日漫的人可能會(huì)發(fā)現(xiàn),這些影視劇的資源存在很多字幕組出品的版本,是不是影視劇的翻譯就很簡(jiǎn)單只要會(huì)些外語(yǔ)就能夠做呢?下面海歷陽(yáng)光專業(yè)翻譯公司就先帶你了解一下影視劇字幕翻譯的注意事項(xiàng),然后自己判斷吧。
首先,做字幕翻譯時(shí),最基本的就是保持原片風(fēng)格,尊重原義。在翻譯過程中,譯員務(wù)必做到準(zhǔn)確地理解原文,遇到翻譯難點(diǎn)或者不確定的地方,應(yīng)該查閱相關(guān)工具書或者請(qǐng)教相關(guān)專業(yè)人士,千萬(wàn)不能望文生義,否則很容易改變?cè)x。再就是中西方文化在表達(dá)習(xí)慣上存在不同,所以在翻譯過程中,要使譯文盡量符合目標(biāo)語(yǔ)言的說話習(xí)慣,這樣才能使譯文通俗易懂,并且在配音后與人物表情和口型相吻合。
其次,在做字幕翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注重影片背后文化習(xí)俗的差異,一般影視字幕涉及的知識(shí)面較為寬泛,比如風(fēng)士人情,天文地理,科學(xué)技術(shù),甚至當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì),政治,軍事等方面,這就要求翻譯人員需要對(duì)這些有一定的了解和認(rèn)知,這樣才能消減文化隔園對(duì)觀眾的理解障礙,假使字幕不符合影片的文化習(xí)俗,肯定會(huì)造成觀影障得,從而影響觀影體驗(yàn)。
最后,在做字幕翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)做到言簡(jiǎn)意賅,盡量避免啰里啰嗦。我們知道字幕翻譯不同于普通的書面翻譯,它有很強(qiáng)烈的畫面感,是通過畫面,劇情和聲音等多重信息渠道的配合來呈現(xiàn),而且字幕不能長(zhǎng)時(shí)間停留在熒幕上,正因?yàn)檫@些限制,所以在翻譯字幕時(shí)要擺脫書面語(yǔ)的束縛,力求譯文生活化,口語(yǔ)化,這樣才能増加作品的生活氣息,便于觀眾理解。
以上就是字幕翻譯的注意事項(xiàng)介紹了,在了解過后你應(yīng)該對(duì)影視劇的字幕翻譯是簡(jiǎn)單還是困難已經(jīng)有了ー個(gè)判斷,翻譯工作不僅僅是會(huì)外語(yǔ)就能做,還需要一定的文學(xué)素養(yǎng)與天賦。如果您有影視字幕翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。