同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,"同傳"成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。
同聲傳譯是口語翻譯領域內(nèi)技術難度最高的一項,很多立志成為翻譯的人最終目標就是同傳譯員。在成為專業(yè)同傳譯員前,需要長期的學習積累,并掌握相應的技能。這里專業(yè)翻譯公司就帶你了解專業(yè)同聲傳譯譯員應該具備的哪些能力?
首先,做好同聲傳譯,需要具備扎實的雙語能力和優(yōu)秀的口頭表達能力。同聲傳譯要求對語言(源語和目的語)有很強的捕捉能力。此外發(fā)言人的語速一般為150字左右,為了能夠緊跟發(fā)言者,同聲傳譯要求講話速度要在250字左右,種種要求表明想要做好同聲傳譯,必須做到伶牙俐齒,而且還要兼顧言之有序,言之有物,吐字清晰,語言語調(diào)流暢,利落。
其次,做好同聲傳譯,需要具有強烈的求知欲望,一般同聲傳譯的要求分為三大項,分別是口譯技巧,專業(yè)知識和語言功夫,其中后兩者都要求譯員通過不斷的學習,積累才能做到,正如著名的口譯專家Jean曾說:“"好的譯員既要專オ,又要是通オ。"每場會議都是不盡相同的,渉及的翻譯內(nèi)容自然也會不同,而且內(nèi)容也較為寬泛,這就要求譯員具備“上知天文,下曉地理。“對翻譯內(nèi)容了解越深徹,翻譯質(zhì)量也就越高。
最后,做好同聲傳譯,需要具備良好的心理素質(zhì)和職業(yè)道德,在進行同傳翻譯工作時,誰也無法預料突然事件的發(fā)生,所以這就需要譯員具備強大的心理素質(zhì),能夠做到處亂不驚,否則很容易引起情緒失衡,進而影響翻譯進度和質(zhì)量,至于職業(yè)道德方面,譯員應該做到保守秘密,保持中立的態(tài)度等,不得隨意評論發(fā)言人的講話,更不得肆意篡改。如果您有同聲傳譯翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。