專利翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種,其中,中英日德韓5種語(yǔ)言的專利翻譯在國(guó)內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線式工作模式。在十分重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,國(guó)際化的市場(chǎng)更増?zhí)砹饲謾?quán)的風(fēng)險(xiǎn),所以很多國(guó)際化的企業(yè)都會(huì)在其目標(biāo)市場(chǎng)的國(guó)家申請(qǐng)相關(guān)產(chǎn)品或品牌的專利。那么專業(yè)的專利翻譯都有哪些注意事項(xiàng)?海歷陽(yáng)光翻譯公司為你介紹。
首先,做專利翻譯時(shí),一定要注意專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用,對(duì)于技術(shù)性詞匯,國(guó)家一般有相應(yīng)的規(guī)定,所以在使用時(shí)要做到統(tǒng)一使用,對(duì)于那些規(guī)定以外的術(shù)語(yǔ),可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語(yǔ),或者直接使用中文音譯和意譯詞,必要時(shí)可采用自定義詞,不過(guò)要這種情況是需要對(duì)該術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋或注釋??偟脕?lái)說(shuō),在做專利翻譯時(shí)要保證專業(yè)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性。
其次,做專利翻譯時(shí),一定要做到忠于原文,一般專利翻譯所涉及的文件都非常精煉,而目經(jīng)常會(huì)涉及一些領(lǐng)域?qū)S忻~,因此在翻譯過(guò)程中,遇到捉摸不定的詞匯或句子,千萬(wàn)不能望文生義,應(yīng)該積極請(qǐng)教專業(yè)人士或查閱有關(guān)數(shù)據(jù)。還有就是在保證忠于原文的基礎(chǔ)上,要做到語(yǔ)序通暢,便于理解。
最后,做專利翻譯時(shí),一定要注意格式要求,一般情況下,專利申請(qǐng)包含說(shuō)明書摘要,摘要附圖,權(quán)利要求書,說(shuō)明書及說(shuō)明書附圖等,這幾項(xiàng)中所涉及的數(shù)字符號(hào),數(shù)公式,各種編程語(yǔ)言,計(jì)算機(jī)程序,化學(xué)元素或者其他特定意義的表示符號(hào)均不需譯出,還有一些其他排版方面的要求,都需要注意。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就專利翻譯都有哪些注意事項(xiàng)的介紹,如果您有專利翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。