圖紙是標(biāo)有尺寸、方位及技術(shù)參數(shù)等施工所需細(xì)節(jié)和業(yè)主希望修建的工程實物的圖示表達(dá)。它包含兩層意思,作為包括在合同內(nèi)的工作的圖紙;由業(yè)主(或其代表)根據(jù)合同簽發(fā)的增加和修改的圖紙。對于圖紙翻譯服務(wù),細(xì)節(jié)是最為重要的,圖紙翻譯的難點也體現(xiàn)在眾多細(xì)小的地方。這里海歷陽光翻譯公司就帶你了解下工程圖紙翻譯的技術(shù)難點都有哪些?
第一、專業(yè)術(shù)語,這一點尤其表現(xiàn)在工業(yè)制造領(lǐng)域。由于不同的產(chǎn)品使用的生產(chǎn)設(shè)備也不盡相同,同時,由于產(chǎn)品的需要,生產(chǎn)制造行業(yè)經(jīng)常使用非標(biāo)設(shè)備,也就是說設(shè)備本身就是按照產(chǎn)品需要特殊設(shè)計的,所以,設(shè)備圖紙、操作手冊等也都是無先例可循的。這就要求翻譯人員不僅要具備行業(yè)基礎(chǔ)知識,了解常用詞匯,同時還需要具有融會貫通的能力和語言表達(dá)的靈活性。
第二、行業(yè)特點。行業(yè)內(nèi)常見的圖紙按功能分,包括安裝圖紙、工藝圖紙和施工圖紙等。這些圖紙通常由工藝師或工程師自行編提,每個人習(xí)慣、風(fēng)格都不盡相同,不同國家的表達(dá)方式也有所區(qū)別,所以就要求譯員既能夠理解原文所表達(dá)的意思,又熟悉目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,完整地實現(xiàn)譯文的功能性。
第三、圖紙排版。這里主要指中譯外翻譯,由于西文字符比較長,常常出現(xiàn)空間不足的問題。專業(yè)制圖人員與譯員協(xié)調(diào),選擇最佳翻譯方案,在最大程度上保證圖紙的可讀性。
以上就是海歷陽光翻譯就工程圖紙翻譯的技術(shù)難點都有哪些的介紹,如果您有工程圖紙翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。