涉外公證是指我國(guó)的公證機(jī)關(guān)為適應(yīng)當(dāng)事人(個(gè)人和法人)在國(guó)(境)外的需要, 對(duì)其發(fā)生在國(guó)內(nèi)的法律行為和具有法律意義的文書或事實(shí), 而向國(guó)(境)外出具的文書。
我國(guó)公民在申辦前往國(guó)的有關(guān)簽證等事項(xiàng)時(shí), 對(duì)方要求提供的必備的證明材料中, 一般都需要提供有關(guān)申請(qǐng)人與簽發(fā)國(guó)的親友等的關(guān)系及其他有關(guān)法律行為或具有法律意義的文書和事實(shí)的公證文書, 以便得到簽證及處理有關(guān)涉外事項(xiàng)。這種公證具有域外的法律效力。
涉外公證書翻譯和其他法律文書是翻譯一樣的,涉外公證書的結(jié)構(gòu)分為首部、正文和尾部三個(gè)部分組成。
下面海歷陽(yáng)光翻譯公司小編羅列一些涉外公證書翻譯需要注意哪些問(wèn)題:
第一、 公證書首部(標(biāo)題Heading)的翻譯
公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”,一般不應(yīng)做改動(dòng)。
具體的,比如‘畢業(yè)公證書’、‘收養(yǎng)公證書’等可以譯成‘Notarization of Diploma’和‘Notarization of Adoption’,也可以就直接譯成“Notarization”或“Notarial Certificate”
標(biāo)題翻譯過(guò)程中應(yīng)特別注意以下四個(gè)問(wèn)題:
1. 標(biāo)題字母必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);
2. 標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫,除非位于句首;
3. 標(biāo)題中不用引號(hào)(Quotation Marks)及句號(hào)(Periods);
4. 標(biāo)題要在公證書上方中央位置(Center Top);
受公證書類型限制,在公證書標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)象“Between”這樣長(zhǎng)的連詞或介詞。
二、公證書正文的翻譯(Body)
1.“茲證明”的翻譯:我國(guó)公證書公證詞多以“茲證明……”開(kāi)頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“This is to certify that…
2.公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(Conformity)。
很多北京翻譯公司在翻譯諸如畢業(yè)證公證書時(shí),將《畢業(yè)證》等按照中文的習(xí)慣在翻譯中加上書名號(hào),使人覺(jué)得十分滑稽。
我們知道在英語(yǔ)中是沒(méi)有書名號(hào)的,在嚴(yán)肅的公證文書翻譯中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是很可笑的。
正確的方法是將漢語(yǔ)中應(yīng)該加書名號(hào)的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。
三、涉外公證書的落款(Close)
涉外公證書譯文正下方須注明:
1. 公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);
2. 公證處名稱及蓋章;
3. “中華人民共和國(guó)”(The People’s Republic of China)字樣;
4. 日期。日期的格式一般為月/日/年。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯涉外公證書翻譯需要注意哪些問(wèn)題的介紹,如果您有涉外公證書翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。