技術(shù)文件技術(shù)文件分兩類,一類指開發(fā)中要用到的研發(fā)文件,一類是給客戶看的客戶文件。文件中詳細(xì)記錄產(chǎn)品的研發(fā)目的,開發(fā)階段,研發(fā)時限等。閱讀對象一般為了解項目,有一定基礎(chǔ)的工程師。文件作為項目執(zhí)行的參考,為項目的如期完成,項目質(zhì)量跟蹤,以及項目的后續(xù)發(fā)展等問題提供了可依據(jù)的文字上的依據(jù)。另一方面文件詳細(xì)解釋產(chǎn)品的具體使用方法,安全提示,客戶服務(wù)信息等。閱讀對象一般為用戶,技術(shù)支持工程師,售后服務(wù)人員。文件作為產(chǎn)品和市場接軌的橋梁,為產(chǎn)品的在市場上贏得客戶的青睞,以及產(chǎn)品的長期發(fā)展做出了良好的保障。
對技術(shù)文件的準(zhǔn)確翻譯需要具備足夠語言及主題知識的專業(yè)人員付出辛勤的勞動。為了保持技術(shù)文件的完整性,只指派具有相關(guān)背景的譯者來完成相應(yīng)的項目。專職翻譯人員負(fù)責(zé)全球的本地化工作,專門從事T、汽車、通信、法律、機(jī)械、電子、化工、醫(yī)藥等方面的技術(shù)文件翻譯工作。
技術(shù)文件翻譯的主要特點
1針對性
文件編制以前應(yīng)分清讀者對象,按不同的類型、不同層次的讀者,決定怎樣適應(yīng)他們的需要
①對于面向管理人員和用戶的文件,不應(yīng)像開發(fā)文件面向軟件開發(fā)人員)那樣過多地使用軟件的專業(yè)術(shù)語。難以避兔使用的詞匯,應(yīng)在文件中添加詞匯表,進(jìn)行解釋。
②開發(fā)文件使用的專業(yè)詞匯未被廣泛認(rèn)知的,應(yīng)添加注釋進(jìn)行說明。
③縮寫詞未被廣泛認(rèn)知的,應(yīng)在其后跟上完整的拼寫
2正確性
① 沒有錯字,漏字。
②文件間引用關(guān)系正確
③文件細(xì)節(jié)( Title/ History)正確。
3準(zhǔn)確性
①意思表達(dá)準(zhǔn)確清晰,沒有二義性
②正確使用標(biāo)點符號,避免產(chǎn)生歧義
4完整性
1、意思表達(dá)完整,能找到主語、謂語、賓語,沒有省略主語,特別是謂語
2、一句話中不能出現(xiàn)幾個動詞一個賓語的現(xiàn)象
不遺漏要求和必需的信息
5簡潔性
①盡量不要采用較長的句子來描述,無法避兔時,應(yīng)注意使用正確的標(biāo)點符號。
②簡潔明了,不累螯元余,每個意思只在文件中表達(dá)一次
③每個陳述語句,只表達(dá)一個意思。
④力求簡明,如有可能,配以適當(dāng)?shù)膱D表,以增強(qiáng)其凊晰性。
6統(tǒng)一性
①統(tǒng)一采用專業(yè)術(shù)語和項目規(guī)定的術(shù)語集。
② 同一個意思和名稱,前后描述的用語要一致。
③ 文件前后使用的字體要統(tǒng)
④同一課題若干文件內(nèi)容應(yīng)該協(xié)調(diào)一致,沒有矛盾。
7易讀性
①文字描述要通俗易懂。
②前后文關(guān)聯(lián)詞使用恰當(dāng)
③文件變更內(nèi)容用其他顏色與上個版本區(qū)別開來
④測試步驟要采用列表的方式,用1)、2)、3)等數(shù)字序號標(biāo)注。
對科技翻譯的研究綜述參考平行文本可幫助譯者快速熟悉陌生領(lǐng)域的知識背景與文本特性,在源語語篇理解、專業(yè)術(shù)語積素及語言風(fēng)格把控方面提供參考;參照技術(shù)寫作規(guī)
范能使譯者在翻譯過程中有的放矢其對技術(shù)文本創(chuàng)作“準(zhǔn)確性、清晰性、簡明性、一致性、可用性"的要求可用于指導(dǎo)技術(shù)文件翻譯中的專業(yè)詞江、熟詞僻意、一詞多義的
翻譯應(yīng)對源語表達(dá)不規(guī)范、句內(nèi)邏輯模糊的問題規(guī)范翻譯過程中的語言讓譯者創(chuàng)作出標(biāo)準(zhǔn)化的譯語提高譯語的可讀性。
以上就是海歷陽光翻譯公司就技術(shù)文件翻譯的主要特點的介紹,如果您有技術(shù)文件翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。