翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
翻譯是一項容易出現“錯誤”的工作,因為譯法各有不同,不同的場合語境會讓一個詞匯有不同的譯法。但是在專業(yè)翻譯工作中,會通過一些提前制定好的規(guī)則與流程,讓翻譯盡可能專業(yè),錯誤率降至最低。這里翻譯公司就介紹一下翻譯公司提高翻譯質量的方法都有哪些?
1、避免返工
首先,盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作錯綜復雜、變化不定,而且非常耗時。所以,盡力像實時發(fā)布譯文一樣翻譯好每個詞語。推拖到"以后”的工作越少,編輯和校對過程中這些工作被忽略的機會就越小。
2、列出危險詞匯
哪些詞匯在譯文語言中容易被混淆?例如:英語中 Principle和 pnncipa,漢語中“圖像”和“圖象
哪些詞可能輸錯?這里并非指那些用拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞匯,而是指合法詞匯例如:英語中的 wherei和were,漢語中的圖像和圖形,使用五筆時常常會把“"運行”輸入成“支行
這種詞雖然沒錯,但具有不同意思。列出自己“常犯錯誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯詞
3、運行拼寫和語法檢查程序
編輯校對文本前始終運行拼寫和語法檢査程序。但是,在檢査拼寫和語法之前,選擇整個文檔
將語言設置為譯文語言,確保檢查程序完全激活,提示信息應出現在工具菜單內。拼寫和語法檢查程序常被人嘲笑,它們有時檢查不出真正問題,卻對并不存在的問題提示些可笑答案。然而,拼寫和語法檢查程序確實可找到大量值得注意的可題,并且提供的許多答案是完全正確的。盡管不能解決全部問題,但卻可節(jié)省大量工作。
4、遵守譯文語言印刷規(guī)則和標點符號規(guī)則
不同的語言有不同的排版和標點符號慣例,翻譯時應遵守譯文的語言用法。我們譯員當中有太多的人忘記這點,將原文語言的規(guī)則強加到譯文語言的文本上。例如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯大寫了漢語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯處理為斜體字甚至有些英語譯文中存在中文標點符號和項目編號,許多譯員要么輸入時粗心大意,要么從不學習如何使用計算機輸入文本。
例如,我們常常發(fā)現這樣的翻譯:文本詞匯之間存在多余空格,逗號前出現空格,英文句點后沒有空格,中文句號后加了空格,制表使用不當等等。
這種文本不僅給編輯、排版和校對造成不必要的困難,而且還會給客戶留下粗心印象,這對我們的形象極其不利。
5、切勿使用“全部替換"命令
這是所有命令當中最致命的命令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷,但我們也知道,通常你只有在應用全部替換半小時并進行了100處其他文本修改后オ發(fā)現錯誤,這時再控制糾正已太退了。
6、不要讓拔河比賽損害你的譯文
翻譯過程中,原文語言和譯文語言就像在進行拔河比賽,不斷產生拉力,根據我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。即使譯文稍后會由他人編輯,大多數譯員仍然重視編輯自己的譯文,這是非常好的做法。這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實性,然后只讀譯文查看是否流暢的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實性。無論選擇哪種順序,都應堅持自我編校譯文,否則就算沒有完成工作。
以上就是海歷陽光翻譯公司就翻譯公司提高翻譯質量的方法都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在翻譯中的工作。如果您有翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。