圖書翻譯主要指對各類書籍、出版物進(jìn)行翻譯的活動。引進(jìn)版圖書是市場的香餑餑,各大出版社都緊盯歐美圖書排行榜,加快引進(jìn)的速度。但是由于圖書翻譯工作收入不高、工作壓力大,真正專職從事翻譯工作的人較少,導(dǎo)致一部分引進(jìn)版圖書翻譯質(zhì)量不高、讀者看不懂的情況,而這種較差的讀者反饋也間接影響了中國與外國的圖書版權(quán)交易。
在世界文化、科技等交流日益頻繁的今天,各類圖書已被翻譯成多語種從而起到把知識與信息傳播到世界各地的重要工具作用;隨著引進(jìn)版圖書數(shù)量和品種的不斷增長,其翻譯質(zhì)量下滑的問題也越來越顯著,圖書翻譯現(xiàn)在普遍市場從事人員較少。較少的主要原因由于圖書翻譯工作收入不是很高、工作壓力大,真正專職從事翻譯工作的人較少;導(dǎo)致一部分引進(jìn)版圖書翻譯質(zhì)量不高、讀者看不懂的情況,而這種較差的讀者反饋也間接影響了中國與外國的圖書版權(quán)交易。
這就不得不讓我們反思如何才能將圖書翻譯到位;我們要了解圖書翻譯是為了更好的傳達(dá)異國文化; 而不僅僅是簡單的語言的轉(zhuǎn)換,它有其文化內(nèi)涵和邏輯性,所以要把圖書翻譯到位以下幾個條件缺一不可:
1.地道的母語表達(dá)圖書翻譯
尤其是做英文翻譯中文,精通中文肯定是首要條件。一說“精通中文”很多人就以為會寫會說中國話就行了。
完全不是這樣,精通中文意味著中文表達(dá)要地道。要想中文表達(dá)地道,就必須讓古詩文底子厚實(shí),因?yàn)橹袊恼Z言文字是從古代發(fā)展過來的。
不尋根,不懂根,你的中文水平一定是高不到哪兒去的。深厚的古詩文功底會讓譯文更簡潔、更有味道則應(yīng)該是起碼的要求。
如果你改用一般語言,估計(jì)翻譯出來的句子不僅長,耐人尋味之處也蕩然無存了。
2.較強(qiáng)的理解能力
能夠把原文理解透徹圖書翻譯,肯定離不開對英文原文的理解。別說完全不懂,即便是一知半解,也是無法勝任圖書翻譯工作的。
先要看原文之中有沒有習(xí)慣表達(dá)方式,如果有,就要小心,望文生義一定會弄錯的。要提高對原文的理解能力與準(zhǔn)確性。
3.有一定的專業(yè)圖書翻譯背景
只要稍微有點(diǎn)篇幅或者難度,那一定會涉及專業(yè)。專業(yè)問題對很多翻譯是個難題,這是因?yàn)椤把ㄉ顚?,則人之臂必不能極矣”。
如果你有一定的專業(yè)熟悉度,這時候你翻譯就比較有把握,也不容易出現(xiàn)重大失誤。
4.縝密的邏輯思維問題
邏輯思維能彌補(bǔ)語言修煉的不足,縝密邏輯有著承上啟下的作用,一方面是進(jìn)一步準(zhǔn)確理解原文;另一方面是為接下來的意思以及句子組合作準(zhǔn)備。一旦我們的邏輯分析得出結(jié)論,我們對原文的理解便有了著落,對譯文的組織也就有了基礎(chǔ)。
5.正確的翻譯習(xí)慣樹立良好習(xí)慣是保證翻譯作品質(zhì)量的最后一個關(guān)口
如果我們前面都做得不錯,只因最后沒有遵守應(yīng)該遵守的習(xí)慣或者程序,質(zhì)量依然無法保證。
首先,要弄清作者和作品出版背景。第二,弄懂圖書的核心內(nèi)容。第三,翻譯重組。
翻譯不是逐字逐句進(jìn)行,而是先將句子分解成若干部分,再從中找出核心詞匯,將這些核心詞匯的意思弄清楚,根據(jù)邏輯關(guān)系進(jìn)行組合。
如此組合出來的句子也許與原文結(jié)構(gòu)大為不同,只要意義和邏輯上恰當(dāng),譯文就站得住腳。
第四,檢查文風(fēng)是否一致。檢查看看有無錯譯或者漏譯。還要檢查風(fēng)格是否前后一致,尤其在用詞與造句方面。
樂文翻譯公司擁有專業(yè)圖書翻譯項(xiàng)目組,圖書翻譯組的每一名成員都經(jīng)過公司嚴(yán)格的多項(xiàng)目測試而精心選撥;
不斷進(jìn)行質(zhì)量評估,為客戶提供最優(yōu)質(zhì)的圖書翻譯服務(wù),我們翻譯公司為打造頂級圖書翻譯機(jī)構(gòu)而不斷努力,期待與您長期合作。
以上就是海歷陽光翻譯公司就做好圖書翻譯都需要滿足哪些條件的介紹,如果您有圖書翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。