影視作為電影藝術(shù)和電視藝術(shù)的統(tǒng)稱,是現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)與藝術(shù)相結(jié)合的產(chǎn)物。通過畫面、聲音、蒙太奇、故事情節(jié)等語言來傳達(dá)與表現(xiàn)。影視是在信息產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展和市場競爭日趨激烈的條件下應(yīng)運(yùn)產(chǎn)生并發(fā)展壯大的,我們今天所處的這個(gè)時(shí)代就是信息時(shí)代,影視傳媒得到了空前長足的發(fā)展。由于全球一體化的發(fā)展使得市場逐漸消失了國界,使得競爭更加激烈,所以影視傳媒就成為在今天信息時(shí)代成為宣傳的最佳方式,隨著國家對影視傳媒的重視,采取了一系列的優(yōu)惠政策,使得影視傳媒有了更大的發(fā)展空間,從而迅速的發(fā)展擴(kuò)張其在傳媒市場中所占有的分量。
如今,影視翻譯也成為較為常見的翻譯項(xiàng)目。想要成為一名優(yōu)秀的影視翻譯,首先就該對影視語言特點(diǎn)以及影視翻譯的流程有所了解。
一、影視語言的特點(diǎn)
1、具有即時(shí)性。
影視劇中的語言屬于有聲語言,轉(zhuǎn)瞬即逝,因此一般要求聽眾一遍就能夠聽懂所說的是什么意思。
2、具有大眾性。
這是由影視語言的即時(shí)性決定的。影視藝術(shù)從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術(shù)。
除了極少數(shù)的實(shí)驗(yàn)性的作品之外,絕大多數(shù)的電影和電視劇是供人們觀賞的。
因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能夠一聽就懂。
這就規(guī)定了影視翻譯必須是以目的語觀眾為中心,要照顧到他們的語言水平,這就意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法。
3、簡潔化、口語化。
影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn),即十分的口語化。
基于影視語言的這些鮮明特點(diǎn),所以,譯者在將其翻譯成為另一國的文字時(shí);便不能不考慮語言風(fēng)格的傳譯問題,只有翻譯的簡潔明了,通俗易懂,才不會(huì)流失過多的觀眾。
二、影視翻譯的流程、影視翻譯分為以下兩個(gè)翻譯層次:
1、原文資料再造—草翻資料—譯文
在第一個(gè)層次當(dāng)中,第一步驟是指作者與譯者的互動(dòng)交流。譯者需要以源語言做為背景語言,通過對源語言的分析來得到翻譯信息的正確表達(dá)。
第二步驟則是譯者與觀眾之間的互動(dòng)交流。在這個(gè)步驟中,譯者必須以目標(biāo)語言做為背景語言;通過構(gòu)建合理的場景,用精確的目標(biāo)語來表達(dá)出觀眾們喜聞樂道的內(nèi)容。
第三步驟是第一步驟與第二步驟的合并,譯者在第三步驟中起到橋梁的作用。
2、原文再造—譯文
無論是第一步還是第二步的翻譯過程都是無形的,譯者都應(yīng)該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點(diǎn),否則這影視翻譯的進(jìn)行就毫無意義了。
其實(shí),進(jìn)行影視翻譯的目的是為了盡力傳遞影視片的語言和文化信息;
更好地實(shí)現(xiàn)影視片的美學(xué)價(jià)值與商業(yè)價(jià)值,能夠最大程度的吸引觀眾,滿足廣大觀眾的觀影需求。
更是為了促進(jìn)不同語言、不同民族間的文化交流和融合的一致性。影視翻譯這個(gè)職業(yè)并非簡單,也需要大家投入自己百分百的努力。
以上就是海歷陽光翻譯公司就影視翻譯的語言特點(diǎn)都有哪些的介紹,如果您有影視翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。