文學(xué)翻譯是指將一種語言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語言的行為,文學(xué)翻譯與文學(xué)接受者之間是一種相互影響的關(guān)系,相對(duì)而言,文學(xué)接受者對(duì)文學(xué)翻譯的影響更為明顯。文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造出來的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動(dòng)和美的感受。翻譯自然不應(yīng)是單純技術(shù)性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會(huì)原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗(yàn)中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時(shí)還必須運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑的再現(xiàn)出來。 與翻譯文學(xué)的重要性與日俱增的事實(shí)相比,人們對(duì)文學(xué)翻譯的重視程度卻與日俱減。文學(xué)翻譯工作被視為一項(xiàng)任何人都可以為之的技術(shù)性工作,只要文通字順地按字面意義轉(zhuǎn)譯完成即可,卻不管字里行間蘊(yùn)含的精神旨?xì)w。這種技術(shù)性的翻譯工作,其辛苦程度與重要程度,遠(yuǎn)不能與原創(chuàng)性的文學(xué)創(chuàng)作相等同。
文學(xué)翻譯在翻譯行業(yè)當(dāng)中一向都不是最熱門的類型,特別是近年來中國的改革開飯,對(duì)外開發(fā);與世界各國的溝通逐漸加強(qiáng),從而也促使其他類型的翻譯快速發(fā)展,文學(xué)翻譯與之相比起來就相形見絀了。
在如今文學(xué)翻譯的領(lǐng)域當(dāng)中,常常會(huì)出現(xiàn)一些讓人貽笑大方的事情。許多所謂的翻譯狂人往往為了追求數(shù)量;以令人匪夷所思的速度來完成一些著作的翻譯,但往往所做出來的質(zhì)量都是讓人不敢恭維。如此急功近利的社會(huì)趨勢(shì)催生了文學(xué)翻譯的怪狀發(fā)生,其實(shí)這種現(xiàn)象就是將整一個(gè)社會(huì)現(xiàn)狀進(jìn)行放大;我們可以通過這些現(xiàn)象看到翻譯行業(yè)當(dāng)中存在著許多粗制濫造,濫竽充數(shù),翻譯人員專業(yè)水平不夠高;這都是對(duì)于我們社會(huì),翻譯界的發(fā)展尤為不利,影響了發(fā)展的健康性,是我們發(fā)展道路上的一些絆腳石。
海歷陽光翻譯公司作為北京一家成立快二十年的翻譯公司,在如今這種趨勢(shì)當(dāng)中不與其同流合污,自己首先就是以身作則;永遠(yuǎn)把質(zhì)量擺在第一位,不會(huì)為了追求數(shù)量而失去質(zhì)量,這樣是不明智的做法。海歷陽光翻譯公司之所以能屹立不倒,就是在于它對(duì)待每一次的翻譯工作都是認(rèn)真負(fù)責(zé),努力為客戶提供最好的翻譯服務(wù)。
在我國建國的初期,文學(xué)翻譯曾經(jīng)輝煌一時(shí),因?yàn)楫?dāng)時(shí)知識(shí)青年對(duì)學(xué)術(shù)文學(xué)還是非??释?;特別是對(duì)于西方的一些名著,都產(chǎn)生濃厚的興趣,想吸收西方革命家所以提出的一些積極的理論與想法;所以當(dāng)時(shí)文學(xué)翻譯也就因此繁盛起來,在那個(gè)時(shí)代可以稱得上是文學(xué)翻譯的黃金時(shí)代。之后翻譯家又進(jìn)入到了各個(gè)政府的文化機(jī)構(gòu)不笨,成為了當(dāng)時(shí)的公務(wù)員,不用再為一日三餐而愁,再加上又翻譯的稿酬;所以生活水平也有所提高。后來由于政治需要,隨即也帶動(dòng)了一些小語種的發(fā)展,總的來說,文學(xué)翻譯在那個(gè)年代是最輝煌的時(shí)候。
文學(xué)翻譯在翻譯行業(yè)當(dāng)中歷經(jīng)了幾大興衰,在經(jīng)過幾個(gè)時(shí)代的轉(zhuǎn)變,一步一步地走到今天; 直到如今快餐式的文化占據(jù)了市場的主流,讓文學(xué)翻譯逐漸被時(shí)代遺忘,這種傳統(tǒng)的翻譯類型也就成為了最孤單的翻譯種類。其實(shí)每個(gè)人內(nèi)心當(dāng)中都會(huì)有一些小資小調(diào),對(duì)于文學(xué)總是有一種說不出的向往;只是在當(dāng)今功利性如此強(qiáng)烈的社會(huì),這種情調(diào)已經(jīng)一步一步地被吞噬,它們都已經(jīng)讓位與經(jīng)濟(jì),政治。但讀者長年累月受到這些低質(zhì)翻譯作品的“洗腦”,如今又開始逐漸對(duì)高質(zhì)量的文學(xué)翻譯進(jìn)行重新呼喚。
海歷陽光翻譯公司也聽到了許多讀者的呼聲,為了不讓讀者們失望,公司一直都堅(jiān)持著保證翻譯的質(zhì)量;讓讀者始終品嘗到最美最優(yōu)質(zhì)的文學(xué)翻譯的味道,努力在這個(gè)金錢社會(huì)當(dāng)中仍然能保存著這一份文化底蘊(yùn),不讓它成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的犧牲品。
以上就是海歷陽光翻譯公司就文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在文學(xué)翻譯的工作。如果您有文學(xué)翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。