?口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便"同時"進行翻譯。翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求??谧g是翻譯的組成部分之一,另一部分便是筆譯??谧g相比較筆譯而言,不僅僅難度加大很多,對譯員的要求也隨之增加。想要成為一名成功的口譯人員,不僅僅是需要較高的翻譯基本功,隨機應(yīng)變的能力以及掌控氣氛的能力也相當(dāng)重要。那么做口譯翻譯需要注意什么呢? 有什么好的建議?海歷陽光翻譯公司為你簡單介紹一下。
??1、 口譯是需要記筆記的,以免丟掉最重要的詞匯而影響了表達,很多人為了表達更加的全面,將筆記記得很全,這是萬萬不可取的。這樣在剛開始的時候可以記得很全面,但是到后面就來不及記下內(nèi)容,翻譯出來的東西肯定會頭重腳輕,讓人感覺很不和諧,記筆記需要記下那些重要的詞匯即可。
??2、 每個譯員都會遇到自己覺得生僻的詞匯,在遇到生詞的時候切忌不能卡在那里干著急而不去聽下面的全文,這樣是揀了芝麻丟了西瓜,也許這個詞匯對全文來說根本不重要,也可以根據(jù)上下文來判斷出這個詞的意思。
??3、 在口譯的過程中常常會遇到長難句,這個時候不能慌張,平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。
??4、 很多人說話都帶有口音,這是正常的,因為地域的不同,就好像我們說話有方言一樣,不能因為說話人帶有口音就不知道它在說什么,這是萬萬不行的,應(yīng)該熟悉口音。
??5、 要在會前最好準(zhǔn)備工作,清楚會議的內(nèi)容,這樣才可以提前做好準(zhǔn)備,以防殺個措手不及,不熟悉內(nèi)容的話會在翻譯的時候思考很久,可能不能再規(guī)定時間內(nèi)完成口譯。
??6、 詞匯量不充足??谧g者并不要求能懂每一個單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達出來。
??7、 要學(xué)會克服自己內(nèi)心緊張的情緒,尤其是新手,太過緊張反而會影響發(fā)揮。
??8、 英語不夠流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。
??9、 覺得之前翻譯的不好或者沒有明白意思,而影響了后面的情緒。
??10、 口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
以上就是海歷陽光翻譯公司就口譯翻譯的十點建議的介紹,如果您有口譯翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。