人工翻譯主要指通過(guò)人工的方式將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言的行為,主要區(qū)別于機(jī)器翻譯,是一種可人為控制翻譯質(zhì)量的方式。翻譯是不同語(yǔ)言社會(huì)的交流工具,通過(guò)轉(zhuǎn)述語(yǔ)言文化信息,促進(jìn)雙方政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流和進(jìn)步。作為一種跨文化交流活動(dòng),翻譯應(yīng)該充分重視語(yǔ)言中的文化因素,注意不同文化間的相似和差異。如果兩種語(yǔ)言社會(huì)中人們的生活、思維和表達(dá)方式大致相同,兩種社會(huì)的文化內(nèi)涵也會(huì)大致趨同,這種情況下,翻譯就可以實(shí)現(xiàn)互譯,保留原文文化色彩;如果兩種語(yǔ)言社會(huì)的地域環(huán)境、文化習(xí)俗、人文歷史、宗教信仰、價(jià)值觀念等存在較大差異,則需要注意,因?yàn)檫@種文化差異影響著翻譯活動(dòng)的范圍和方式,制約著翻譯內(nèi)容的呈現(xiàn)和翻譯策略的選擇。 翻譯流程主要包括譯、審、校三個(gè)環(huán)節(jié)。最初,譯審工作程序有七個(gè)步驟,即:翻譯、一審、二審、三審、錄入、校核、終審。幾年實(shí)踐后,譯審室又精簡(jiǎn)了工作流程,改為由翻譯、譯審、校錄、終校、抽查五道程序組成。
有些人會(huì)覺(jué)得機(jī)器翻譯比人工翻譯要好,因?yàn)闄C(jī)器翻譯可以迅速處理大量文件,價(jià)格低廉,而人工翻譯是無(wú)法做到這一點(diǎn)的,這很容易造成一個(gè)誤區(qū),既然機(jī)器翻譯又快又便宜,那為何不直接用機(jī)器翻譯呢?
但是您在考慮機(jī)器翻譯之前,是否想過(guò)您尋求翻譯的初衷呢?翻譯工具是存在一定的缺陷的,它不能很好的處理“新出現(xiàn)的詞匯”和“打亂詞語(yǔ)位置的句子”、“稍微長(zhǎng)些的句子,就容易導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤”這很容易導(dǎo)致文件根本無(wú)法閱讀。
而近幾年、隨著各種形式的翻譯軟件、工具的功能越來(lái)越多,準(zhǔn)確性也越來(lái)越高,宣傳的更是誘人,比如“可以代替人來(lái)翻譯”、“高效完成稿件語(yǔ)言轉(zhuǎn)化”等等。 根據(jù)“海歷陽(yáng)光翻譯”多年的專(zhuān)業(yè)人工翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),我們并不認(rèn)同這些觀點(diǎn)。各類(lèi)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換軟件、在線翻譯工具等等都可以稱(chēng)為機(jī)器翻譯,這種形式的翻譯有著明顯的不足之處。如下:
1、只能按照設(shè)計(jì)好的規(guī)則完成翻譯工作,規(guī)則不對(duì)應(yīng)的句子、詞匯無(wú)法準(zhǔn)確的翻譯。
2、不能恰當(dāng)處理人類(lèi)靈活的自然語(yǔ)言。
3、只能處理簡(jiǎn)短的句子。
4、處理多義詞時(shí),語(yǔ)氣生硬,邏輯不順。
而人工翻譯的優(yōu)勢(shì)是很明顯的:
1、人性化,可以根據(jù)受眾群體的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)譯稿。
2、靈活,即使改變?cè)~語(yǔ)在句子中的位置也可以準(zhǔn)確翻譯。
3、可讀性高,準(zhǔn)確處理句子中的修辭手法。
海歷陽(yáng)光翻譯自建立以來(lái)一直秉承‘質(zhì)量第一,服務(wù)到底” 的信念。我們承諾絕對(duì)不會(huì)使用機(jī)器翻譯,純?nèi)斯しg、審校、為每一位客戶提供專(zhuān)業(yè)、優(yōu)質(zhì)、高效、多元化的翻譯服務(wù)。
我們嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范的業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),杜絕翻譯中會(huì)遇到的質(zhì)量問(wèn)題,為您提供優(yōu)質(zhì)的稿件。您的每一份滿意,都是我們最大的動(dòng)力,我們竭誠(chéng)為您提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就人工翻譯跟機(jī)器翻譯更的優(yōu)勢(shì)在哪兒的介紹,如果您有人工翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。