合同翻譯一般是指對國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國際貿(mào)易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識和國際貿(mào)易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等 方面知識。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同范本和相關(guān)知識,并進行大量的合同翻譯實踐。對于合同而言,規(guī)范性、專業(yè)性是其基本特征。合同翻譯譯員在翻譯過程中,正確使用符合合同文本的詞匯,有助于確保合同翻譯文本的準確規(guī)范,提高合同翻譯的水平和質(zhì)量。下面,海歷陽光翻譯教大家如何準確的使用詞匯。
1、合同翻譯要使用正式的詞匯。根據(jù)合同語言的特點,合同翻譯過程中要選用正式的書面語或法律性詞語。書面語和法律詞語的使用,是衡量合同文本是否規(guī)范、具有法律效力的標志之一,翻譯人員要認真研讀相關(guān)法律法規(guī)和材料,特別是對涉及的重要法律條款和合同條款,要進行反復(fù)斟酌,選擇適合合同文本文體格式的詞匯。
2、合同翻譯要使用專業(yè)術(shù)語。運用術(shù)語的多少和準確程度,反映了合同翻譯人員的能力和水平。合同文本中涉及大量的政治、經(jīng)濟等專業(yè)術(shù)語,這些專業(yè)術(shù)語具有特定的內(nèi)涵、特定的指向,翻譯人員必須學會正確理解其含義,在語言轉(zhuǎn)換中選擇與之對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,準確適用。
3、合同翻譯要運用好重復(fù)的方法。合同中貫用的重復(fù)等技法,翻譯時候要靈活運用,既能使譯文符合法律問題的特點,又能發(fā)揮合同明確義務(wù)、保障權(quán)益的作用。合同翻譯要認真熟讀文本,特別是文本反復(fù)強調(diào)的內(nèi)容,比如相關(guān)合同條款、數(shù)字等,直接關(guān)系合同雙方的利益,對于重要的專有名詞、固定用語、時間、金額、度量衡等,一定要遵照合同文本內(nèi)容,準確翻譯。
以上就是海歷陽光翻譯公司就合同翻譯怎么能準確的使用詞匯的介紹,如果您有合同翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。