我們?cè)谂c翻譯公司人員溝通的時(shí)候,往往會(huì)忽略很多本來應(yīng)該注意的問題,我們要注意的環(huán)節(jié)很多,特別是彼此應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),尤其是針對(duì)一些重要保密文件翻譯中的問題,為此海歷陽光翻譯公司為你準(zhǔn)備了一些你在翻譯中要注意的事項(xiàng)。希望對(duì)你與翻譯公司溝通中有所幫助,防范于未然也是不錯(cuò)的選擇。
翻譯責(zé)任要明確
翻譯公司應(yīng)在您要求的時(shí)間內(nèi)完成翻譯,并將盡可能保持原稿的格式、用語、語法和語法等,但對(duì)于原稿中出現(xiàn)的明顯的或常識(shí)性的格式、用語、邏輯和語法方面的錯(cuò)誤,則將根據(jù)實(shí)際情況盡可能給予修正。
您在接到稿件后,交付剩余的翻譯費(fèi)用并完成余下的合作事宜;對(duì)譯稿有異議,請(qǐng)?jiān)谑盏阶g文后盡快以書面形式提出,否則翻譯公司可能視為自動(dòng)放棄修改。
您如中途改稿,翻譯公司可能將按改動(dòng)的字?jǐn)?shù)收取相應(yīng)的翻譯費(fèi)用。
翻譯公司對(duì)譯稿的內(nèi)容、用途和對(duì)譯文的直接或間接使用產(chǎn)生的后果不承擔(dān)責(zé)任;他們只對(duì)譯文的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé)。對(duì)原文的來源、內(nèi)容和用途不承擔(dān)責(zé)任;只承擔(dān)翻譯稿件費(fèi)用以內(nèi)的責(zé)任。
翻譯公司應(yīng)為所有客戶的原稿和譯件進(jìn)行保密。
翻譯須知
時(shí)間盡量充足。翻譯是一項(xiàng)艱苦、復(fù)雜的腦力勞動(dòng),投入的時(shí)間和翻譯質(zhì)量往往成正比。如非加急件或特急件,請(qǐng)盡量給予我們充足的時(shí)間。原稿盡量清晰??蛻粼宓奈淖趾蛨D像一定要清晰,要提供最終稿,最好是電子文件。
您在與工作人員確定價(jià)格及待翻譯文件之后必須簽訂翻譯合同,同時(shí)確定付款方式,如存在疑問,請(qǐng)及時(shí)向工作人員咨詢并確定。
以上就是海歷陽光翻譯公司就與翻譯公司合作需要注意的事項(xiàng)的介紹,如果您有翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。