隨著制造業(yè)飛速發(fā)展,與國際間的合做、交流日益頻繁,面對國外先進技術(shù)的英文資料,這就要求我們機械工程人員除了掌握綜合英語的知識外,還要有一定專業(yè)英語知識和翻譯的能力;機械工程專業(yè)英語翻譯上和文學英語的翻譯有很大不同。
機械工程專業(yè)英語是科技英語的一種,科技英語翻譯不注重華麗的表達,一般不帶主觀成分來描述,很少采用文采之類的修辭方法,而是重在敘事實推理,具有科學性、邏輯性、客觀性的特點,因此在翻譯上更要注重內(nèi)容的準確、結(jié)構(gòu)嚴謹和概念明了; 最重要的一點就是要求翻譯者要具備充足的背景知識。
一、機械工程英語的特點
詞匯
1.專業(yè)詞匯較多
Tolerance (公差)
die (模具)
clearance fit (間隙配合)
transition fit (過渡配合)
interference fit (過溋配合)
turning (車削)
1.較多的復(fù)合詞、縮略詞
隨著發(fā)展復(fù)合詞、縮略詞越來越多,如: worktable(工作臺)
headstock(床頭箱) mother-of-pearl(珠光體) stress-strain(應(yīng)力應(yīng)變) open-loop(開環(huán)) ft (foot/feet)英尺 fcc(face-centered cubic) 面心立方體 NC(numerical control ) 數(shù)控 CAD(computer-aided design) 計算機輔助設(shè)計 FMS(flexible manufacturing systems)柔性制造系統(tǒng) CAPP(computer-aided process planning )計算機輔助工藝規(guī)劃
1.動名詞使用較廣泛
動名詞較多本來就是科技英語的一大特點,這與科技英語要求簡潔表達客觀實是分不開的。如:
Valves that restrict flow into another area can be of the reducing type. (調(diào)節(jié)流量到另一區(qū)域的閥類可能是減壓型的。)
1.非限定性詞
所謂非限定性詞即:分詞和動詞不定式,在工程英語中使用非限定性詞簡化了句子,使讀者更易讀懂。
The machine has a stylus that scans the model, at witch time counterpoints on the part are successively machined. (機床有一個觸頭,在靠模上進行掃描,這樣零件的對應(yīng)部分就能逐一加工出來。) A dill jig is a device for ensuring that a hole to be drilled, tapped, or reamed in a work piece will be machined in the proper place. (鉆模是一種確保在工件的正確位置上鉆孔、攻螺紋或鉸孔的裝置。)
以上就是海歷陽光翻譯公司就機械工程英語的特點的介紹,如果您有機械工程英語翻譯服務(wù)的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。