在世界文化、科技等交流日益頻繁的今天,各類(lèi)圖書(shū)已被翻譯成多語(yǔ)種從而起到把知識(shí)與信息傳播到世界各地的重要工具作用。因此,圖書(shū)翻譯涉及到的領(lǐng)域越來(lái)越廣泛、圖書(shū)翻譯成的語(yǔ)種不斷的增加,對(duì)圖書(shū)翻譯工作要求也逐漸提高,能夠準(zhǔn)確、快速的圖書(shū)翻譯在圖書(shū)傳播中起到重要作用。
圖書(shū)翻譯主要指對(duì)各類(lèi)書(shū)籍、出版物進(jìn)行翻譯的活動(dòng)。引進(jìn)版圖書(shū)是市場(chǎng)的香餑餑,各大出版社都緊盯歐美圖書(shū)排行榜,加快引進(jìn)的速度。圖書(shū)是人類(lèi)用來(lái)紀(jì)錄一切成就的主要工具,也是人類(lèi)交融感情、取得知識(shí)、傳承經(jīng)驗(yàn)的重要媒介,對(duì)人類(lèi)文明的開(kāi)展,貢獻(xiàn)至鉅。 圖書(shū)翻譯主要指對(duì)各類(lèi)書(shū)籍、出版物進(jìn)行翻譯的活動(dòng)。一本書(shū)籍從主題、到中心思想、再到作者情感;涉及到的內(nèi)容非常廣泛,圖書(shū)翻譯的工作量比較其他的一般性翻譯工作要大的多。
海歷陽(yáng)光是一家專(zhuān)業(yè)圖書(shū)翻譯公司,我們對(duì)于需要翻譯的圖書(shū)首先分析涉及的領(lǐng)域,然后挑選出擅長(zhǎng)該領(lǐng)域的幾個(gè)譯員擔(dān)當(dāng)此工作,并建立該圖書(shū)翻譯領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù),保證每個(gè)譯員對(duì)圖書(shū)翻譯在用詞上保持統(tǒng)一,最后交由二到三個(gè)資深的圖書(shū)審譯員進(jìn)行多次審查、校對(duì),以確定圖書(shū)翻譯精準(zhǔn)。
圖書(shū)出版翻譯-圖書(shū)翻譯公司-書(shū)籍翻譯服務(wù)
圖書(shū)出版翻譯種類(lèi)
我們的圖書(shū)翻譯語(yǔ)種有:英語(yǔ)圖書(shū)翻譯、法語(yǔ)圖書(shū)翻譯、德語(yǔ)圖書(shū)翻譯等,圖書(shū)翻譯涉及到的領(lǐng)域極多,海歷陽(yáng)光與國(guó)內(nèi)外諸多出版機(jī)構(gòu)均有合作,在圖書(shū)翻譯方面,各個(gè)領(lǐng)域的圖書(shū)翻譯我們都有著豐富的經(jīng)驗(yàn),我們專(zhuān)業(yè)的、精益求精的圖書(shū)翻譯受到了客戶(hù)一致好評(píng),我們一直致力于高質(zhì)量、快速度的圖書(shū)翻譯,海歷陽(yáng)光翻譯公司期待與您的真誠(chéng)合作。
圖書(shū)出版翻譯的原則
圖書(shū)翻譯要根據(jù)服務(wù)讀者不同,遵守相應(yīng)的基本原則。比如科普類(lèi)圖書(shū)翻譯,重在普及知識(shí),要注重忠實(shí)、趣味性,通俗易懂,語(yǔ)言簡(jiǎn)練。而專(zhuān)業(yè)性圖書(shū)翻譯,則應(yīng)注重內(nèi)容忠實(shí)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確統(tǒng)一、語(yǔ)句通順專(zhuān)業(yè)、風(fēng)格符合原文。
圖書(shū)翻譯的質(zhì)量和速度
為確保書(shū)籍翻譯的準(zhǔn)確性,書(shū)籍翻譯團(tuán)隊(duì)按如下有序的工作:
一、龐大書(shū)籍翻譯團(tuán)隊(duì)保證各類(lèi)書(shū)籍翻譯稿件均由專(zhuān)業(yè)人士擔(dān)任。
二、規(guī)范化的圖書(shū)翻譯流程 。從獲得資料開(kāi)始到交稿全過(guò)程進(jìn)行質(zhì)量的全面控制,并做到高效,快速
三、及時(shí)組建若干圖書(shū)翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專(zhuān)業(yè)詞匯,確定語(yǔ)言風(fēng)格,譯文格式要求。
四、圖書(shū)翻譯項(xiàng)目均有嚴(yán)格的語(yǔ)言和專(zhuān)業(yè)技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精確。
五、不間斷的進(jìn)行招聘,充足的人力資源不斷匯集圖書(shū)翻譯界的精英和高手。
六、不斷對(duì)內(nèi)部及外聘圖書(shū)翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程。
七、有效溝通。進(jìn)一步縮小,進(jìn)而促使一些食品生產(chǎn)企業(yè)開(kāi)始重視企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)成本和品牌建設(shè)。
圖書(shū)翻譯細(xì)節(jié)處理
1.字體、段落格式統(tǒng)一
翻譯前根據(jù)客戶(hù)要求、出版規(guī)范等規(guī)定,對(duì)譯文的字體和段落格式制定全面的規(guī)范和要求,如各級(jí)標(biāo)題字號(hào)、字體、段落行間距、段前段后距、是否縮進(jìn)等。中譯英時(shí),注意各級(jí)英文標(biāo)題是否需要全部單詞首字母大寫(xiě),還是首個(gè)單詞首字母大寫(xiě),還是全部單詞大寫(xiě)。外文中常出現(xiàn)多種字體變化混排,相應(yīng)的詞、句、段譯成中文時(shí)應(yīng)盡量用相應(yīng)的字體表示。如果外文中的書(shū)、報(bào)、刊名、欄目名用斜體,中文加上書(shū)名號(hào)《》即可,字體用正常字體。
2.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的統(tǒng)一
英譯中時(shí),標(biāo)點(diǎn)書(shū)寫(xiě)格式一般按照中文格式。對(duì)于英文長(zhǎng)句的翻譯,其標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)根據(jù)中文翻譯句式和語(yǔ)法作調(diào)整,不必完全拘泥于原文。如很多英文法律書(shū)籍,作者為嚴(yán)謹(jǐn)起見(jiàn)喜用長(zhǎng)句,很多都是一大段就是一句話。譯員將其翻譯為中文時(shí)不可完全照搬句式、一逗到底。英文中沒(méi)有頓號(hào)這一標(biāo)點(diǎn),在英譯中時(shí)注意將并列項(xiàng)用頓號(hào)隔開(kāi);中譯英時(shí),將中文的頓號(hào)轉(zhuǎn)為逗號(hào)。另外,英譯中時(shí)英文省略號(hào)要轉(zhuǎn)化為中文狀態(tài)下的省略號(hào)。
3.數(shù)字格式的統(tǒng)一
中譯英時(shí),英文數(shù)字每三位數(shù)字之間用逗號(hào)隔開(kāi),如“450,000”。英譯中時(shí),表示約數(shù)且數(shù)字較小時(shí),一般用中文數(shù)字,如七八個(gè)人、十幾個(gè)單位等。表示具體時(shí)間概念的數(shù)字,如世紀(jì)、年代、年、月、日、時(shí)、分、秒等,一般采用阿拉伯?dāng)?shù)字,如19世紀(jì)20年代。
4.圖表對(duì)應(yīng)
原書(shū)中的圖表要放在譯文中相應(yīng)位置,不要漏掉圖表的解釋性文字。具體格式需根據(jù)客戶(hù)要求。
以上就是圖書(shū)翻譯公司服務(wù)的介紹,海歷陽(yáng)光是專(zhuān)業(yè)圖書(shū)翻譯公司,歡迎前來(lái)咨詢(xún)翻譯合作事宜;如果您需要了解圖書(shū)翻譯價(jià)格、翻譯流程或者我們的合作案例等信息,請(qǐng)直接聯(lián)系網(wǎng)站在線客戶(hù)經(jīng)理,也可在網(wǎng)頁(yè)留言,我們會(huì)第一時(shí)間給您回電。