和其它行業(yè)一樣,翻譯行業(yè)里也存在很多翻譯技巧,所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯原文時(shí)在某些場(chǎng)合需要對(duì)譯文作哪些相應(yīng)的調(diào)整和改變。翻譯技巧的依據(jù)就是原文和譯文在語(yǔ)言、語(yǔ)法及表達(dá)方式上的異同。由于各語(yǔ)言的表達(dá)不同,用譯文來(lái)表達(dá)原文信息時(shí),需要在詞句上作哪些改變才能表達(dá)出與原文相同的意思。今天北京翻譯公司就和大家分享一下常用的翻譯技巧有哪些。
首先就是選詞用字的翻譯技巧。翻譯的主要任務(wù)是理解原文的正確含義,確定詞在上下文中的真正意義,然后在翻譯時(shí)選擇能確切表達(dá)原文意思的詞語(yǔ)。一個(gè)詞會(huì)有不同的詞性和詞義,在不同的場(chǎng)合和不同的搭配中又有不同的含義,切莫望文生義。必須從上下文及搭配中推知一個(gè)詞的確切意思,而后再動(dòng)手翻譯。
其次就是重復(fù)的翻譯技巧。一般重復(fù)法指的是在譯文中適當(dāng)?shù)刂貜?fù)前文剛剛出現(xiàn)過(guò)詞語(yǔ),以使意思表達(dá)得更加清楚或進(jìn)一步加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出某些內(nèi)容,以收到更好的修辭效果。在英語(yǔ)中,除非為了特殊強(qiáng)調(diào)而使用重復(fù)法以外,在一般情況下,都要盡量避免重復(fù)。而漢語(yǔ)卻不忌諱具有積極意義的重復(fù),因?yàn)橹貜?fù)可以明確語(yǔ)義,或使文字表達(dá)更為生動(dòng)有力。
漢語(yǔ)修辭中的排比法就是通過(guò)重復(fù)某些詞語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。所以,翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)英語(yǔ)原文中那些避開了某些詞語(yǔ)以免重復(fù)的句子加以斟酌,領(lǐng)會(huì)其深層含義,然后再按照漢語(yǔ)的習(xí)慣大膽重復(fù),把原文的內(nèi)涵準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)。
再者就是詞類轉(zhuǎn)換的翻譯技巧。詞類轉(zhuǎn)換法是指在翻譯中將源語(yǔ)中某種詞性翻譯成目的語(yǔ)中屬于另一種詞性的詞語(yǔ)的翻譯方法。英漢兩種語(yǔ)言的使用范圍和表達(dá)方式不盡相同,有時(shí)要把原文的一種詞轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)的另一種詞類方可使譯文顯得通順、自然。隨著詞類的變化,句子的結(jié)構(gòu)也產(chǎn)生了變化。
最后就是分譯的翻譯技巧。分譯法主要是指采用分句、合句進(jìn)行翻譯的方法。由于漢英兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)大不相同,常常需要加以改變,以適應(yīng)彼此語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。分譯法的采用,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的一些詞的詞義搭配能力很強(qiáng),或者在句中的位置靈活多變,或者英文的詞和句各部分要用連詞連接,如果按照英文結(jié)構(gòu)翻譯,一來(lái)容易使詞義不清,二來(lái)使譯文句子顯得滯重,帶有明顯的“翻譯腔”,因此宜把它切斷,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。
所謂分譯法,就是指把原文一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)句子以上;所謂合句法,就是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。分譯法往往用于長(zhǎng)句的翻譯。運(yùn)用這種翻譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
以上就是北京翻譯公司的相關(guān)分享,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?,如果您?duì)翻譯工作充滿興趣,希望您能堅(jiān)持下去,如果您有翻譯的需求,希望您能選擇跟正規(guī)翻譯公司合作。