近年來,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)全球化的加深,商務(wù)英語翻譯也顯得越來越重要,其專業(yè)化要求也越來越強(qiáng)。那么,商務(wù)英語翻譯都有哪些注意事項(xiàng)及文化差異分析?
我們知道,商務(wù)英語翻譯在內(nèi)容上涉及商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié),專業(yè)的翻譯員不僅要擁有扎實(shí)的中英文翻譯技巧和實(shí)踐知識(shí),還需要對(duì)所涉及的商務(wù)領(lǐng)域知識(shí)、專業(yè)術(shù)語等有個(gè)詳細(xì)的了解。同時(shí)要具備豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識(shí)。
在翻譯過程中,遵循忠實(shí)、地道、統(tǒng)一的原則。忠實(shí)是指譯文所傳遞的信息同原文所傳遞的信息要保持一致,或者說要保持信息等值。地道是指譯文的語言和行文方式都要符合商務(wù)文獻(xiàn)的語言規(guī)范和行文規(guī)范,即所給出的譯文讀起來應(yīng)該像內(nèi)行人用譯語寫就的文章,給讀者以專業(yè)化的感受。統(tǒng)一是指在商務(wù)英語翻譯過程中所釆用的 一些概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不能隨意更改。
商務(wù)英語翻譯的文化差異
一、對(duì)動(dòng)物的認(rèn)識(shí)與翻譯
英漢動(dòng)物詞匯的象征意義對(duì)比關(guān)系離不開其內(nèi)涵比較,在浩瀚的詞匯海洋里,動(dòng)物詞往往蘊(yùn)涵著豐富的感情色彩,它不僅有直接的,表面的,字典的意義,還有內(nèi)涵的,情感的,遷移的意義。不同語言動(dòng)物詞的概念意義有的相同或相近,但有時(shí)則大相徑庭。
例如,提起“公雞”,國(guó)人往往會(huì)聯(lián)想到“聞雞起舞”、“金雞報(bào)曉”、“雄雞一唱天下白”,但“金雞”牌鬧鐘,“金雞”牌鞋油銷往英美國(guó)家,若商品名譯為“Golden Cock”,“Shoeshine Cock”則恐怕無人問津。因?yàn)樵谟⒄Z中cock有“雄性動(dòng)物生殖器”之意,這種難登大雅之堂的聯(lián)想自然會(huì)令商品滯銷。
再如,“龍”的形象在中西文化中的差異廣為人知,所以“望子成龍”宜意譯為expect one’s son to become an outstanding personage。切不可將“望您子成龍,女成鳳”譯為:Wish your son a dragon, your daughter a phoenix。中國(guó)人稱自己為“龍的傳人”,勢(shì)必會(huì)使西方人誤解,因此,有人主張把中國(guó)的“龍”譯成long而不是dragon的建議不無道理。
二、對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)與翻譯
在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞匯非常豐富,這在商務(wù)翻譯中需要譯者特別注意。
如:紅色在我國(guó)文化中象征著吉祥、喜慶,而西方文化中常說a red battle(血戰(zhàn) )、red alert(空襲報(bào)警);白色在中國(guó)文化中是一個(gè)基本禁忌詞,西方人常用a white soul(純潔的心靈)、white wedding(新娘)a white lie 無害的謊言等;黑色在中國(guó)文化里象征嚴(yán)肅、正義,又象征著邪惡、反動(dòng),西方文化中black是禁忌色,
如a green hand(生手)、green with envy(充滿妒嫉)。在顏色方面,商務(wù)譯者應(yīng)首先明晰其在源語及譯入語中是否具有特殊語用含義,之后才能確定采用合適的方法進(jìn)行傳達(dá)。又因商務(wù)策劃,廣告及語言宣傳應(yīng)具有企業(yè)形象代表性和形象持續(xù)性,因此在顏色應(yīng)用及表述方面一著不慎將導(dǎo)致滿盤皆輸?shù)膰?yán)重后果。
三、對(duì)數(shù)字的認(rèn)識(shí)與翻譯
在商務(wù)翻譯中,另一個(gè)需要特別注意的是數(shù)字。由于受文化傳統(tǒng)和宗教信仰等的影響,數(shù)字在東西方文化中同樣存在著明顯差異。如我國(guó)有“金六福”、“三槍”、“十三香” 等這些數(shù)字被用作商標(biāo)的商品。在歐美國(guó)家同樣可以看到“7-Up”、 “Mild Seven”、“7-Eleven”等商標(biāo)的商品。但要把three、six、thirteen用作商品的商標(biāo)或者定為約會(huì)的日期就會(huì)遇到麻煩,再如盡管漢語與英語中4都是不好的象征,但漢語中是因其與“死” 諧音,而英語中 “four” 則代表粗俗,廉價(jià)。由four組合的另一習(xí)語是:Four-sale(廉價(jià)的啤酒;每品脫原來只賣四便士的啤酒)。
商務(wù)翻譯是一個(gè)復(fù)雜的問題,在眾多需要考慮的因素中,文化因素是其中的一個(gè)重要方面。在涉及動(dòng)物、顏色、數(shù)字翻譯時(shí)我們有必要研究?jī)煞N語言中的相關(guān)文化因素,特別是其在譯入國(guó)家的文化暗含。從事商務(wù)翻譯時(shí)要注意以上文化差異并在此基礎(chǔ)上采用合適的翻譯方法,才能有效的傳達(dá)正確商務(wù)信息,有力地幫助企業(yè)開拓國(guó)際市場(chǎng)。
總之,商務(wù)英語是跨文化交際的國(guó)際商務(wù)語言,有著獨(dú)特的語言表現(xiàn)形式和內(nèi)容,商務(wù)英語翻譯盡量找專業(yè)的翻譯公司,憑借其優(yōu)質(zhì)的譯員團(tuán)隊(duì)、完善的商務(wù)專業(yè)術(shù)語庫,豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),可以確保商務(wù)英語翻譯的順暢、準(zhǔn)確。
以上就是海歷陽光翻譯公司就商務(wù)英語翻譯中的注意事項(xiàng)及文化差異分析的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在商務(wù)英語翻譯方面的工作。如果您有商務(wù)翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。