亚洲一区二区自偷自拍另类,久久久久久免费毛片精品,亚洲色18禁成人网站www,亚洲一区无码精品色

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
合同翻譯有哪些技巧? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

合同,作為一種法律文件,跟其他文件有許多不同之處。合同的作用主要是保證合作雙方的利益,因此比其他文件更加嚴謹,正式,復雜,深奧,即便是中文合同,我們作為中國人也未必能看的明白。

合同翻譯有哪些技巧?

1.合同翻譯中專業(yè)術語的使用

       由于依法成立的合同是具有法律約束力的法律性文件,所以合同的擬定通常習慣使用法律詞語、合同術語,其意義單一、明確、無歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術語有force majeure (不可抗力),infringement(侵權),remedy(救濟),jurisdiction(管轄),goods on approval(試銷貨物),imputed negligence(轉嫁的過失責任),action(訴訟),party(當事人),fi nancial responsibility(經(jīng)濟責任)advance payment(預付款),expenditure(支出費用)等法律或經(jīng)貿的專業(yè)術語。

2.合同翻譯中書面語的使用

       由于合同要對交易各方的權利、義務和行為準則的準確涵義和范圍進行直接而明確的規(guī)定,為此,合同翻譯中常用的書面用詞,以體現(xiàn)其正式、嚴謹?shù)奈捏w特征。例如:“因為”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“關于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”。

合同翻譯有哪些技巧?

3.合同翻譯中同義詞、并列詞的使用

       國際合同力求正式而準確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。即同(近)義詞或相關詞匯由and或or連接并列使用。例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或費用(手續(xù)費、傭金等有關金錢的)條件,而conditions則指其他條件,但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),直接合譯成“條款”。類似的還有covenants or agreements :合同,協(xié)議;stipulations and provisions:法律條文;costs and expenses:各種費用;conditions and stipulations:各項規(guī)定;force and effect:生效。成對近義詞已當做習慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結構的使用克服了由于英語詞一詞多意可能產(chǎn)生的語意不明、避免合同雙方按各自的意圖來理解合同條文,體現(xiàn)了英語合同語言的莊重和嚴謹。


海歷陽光翻譯竭誠為您提供快捷、優(yōu)質的服務,當好您的長期合作伙伴,為您的事業(yè)發(fā)展貢獻我們最大的力量。



777免费少妇| 国产3p视频在线| Xx欧美妇女久久久| 久久久久久久久影院| 大色一区二区三区| 在线激情无码免费看| 38人妻网| 成人毛片免费基地| 国产三级免费观看| 熟女少妇一二区| 亚洲国产福利成人一区二区| 精品一二| 中文字幕 都市 偷拍| 亚洲第一极品精品无码| 一本久道2018| 无码人妻精品丰满熟妇区| 老湿机久久禁播| 久久精品女人天堂av免费观看| 少妇呻吟丰满暴奶| 少妇一级| yiqicaoav| 久久久大尺度视频| 亚洲成人无码影院| 亚洲国产午夜AV| 国产精品久久无码狠| 无码国产69精品久久久久| 4hu影视海外版| 日韩人妻卡1| 亚洲av永久无码精品网站色欲| 免费毛片无码| 蜜桃一区| 青青操无码视频| 亚州色欧美色日韩色| 亚洲精品成人a在线观看| 青青草国产女人| 精品人妻VA人妻中文字幕| 中文字幕日韩三| 亚洲高清无骂视频| 欧美老熟妇乱xxxxx| 久久 无码 穴| 精品无码专区毛片|