法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業(yè),進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高。作為法律語言學主要研究內容之一,包括口譯和筆譯,在國內、國際社會生活中將起日益重要的作用。
識別法律翻譯公司哪家好其實方法很簡單,只要能夠通過兩個方面來判斷即可。
第一方面有實力的翻譯服務公司會嚴謹的翻譯流程,尤其是有多種譯審流程,為的是能夠為翻譯工作需求提供最周全的保障。畢竟在翻譯內容上,能否保障翻譯的品質是至關重要的。只有嚴格的審譯流程才能保障專業(yè)的服務品質,確保準確無誤的翻譯。
此外,還可以通過翻譯公司的口碑以及知名度來判斷究竟是否可靠。通過以上的介紹,是否已經了解了該如何識別法律翻譯公司哪家好了呢?深入分析和了解才能夠知曉究竟該選擇哪家的翻譯公司,在諸多的翻譯公司中,海歷陽光翻譯不得不說是一個值得依賴的法律翻譯公司。
法律翻譯的四大準則:
第一、對專業(yè)術語的準確理解
準確是法律語言的靈魂和生命,也是法律法規(guī)翻譯的首要標準。專業(yè)術語作用在于用簡潔的詞、或詞組講述廣泛接受的復雜法律概念,學說,或法則,使法律工作者能用較簡潔的語言相互交流溝通,因此詞的內在意義通常要比起外在形式復雜得多。譯員如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無法將該詞的真正含義正確完整的表達出來。
第二,尋求原語言與目標語言想匹配的專業(yè)術語
不同語種之間的法律術語都有各自特定的法律意義和效果,不能隨便地改變其形式。譯員應盡量尋求在本國法律中與該詞匯相對等或接近對等的正式用語而不是任意自創(chuàng)新詞,以達到法律上的效果對等,避免誤導讀者,引起意思上的誤差、或解釋上的爭議。
第三、含糊詞的對等翻譯
英美法中有許多術語,雖有特定的意思,卻無明確的定義,其適用范圍也無清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律中含混詞的目的在于保持條文執(zhí)行或履行時的靈活性。日后如果發(fā)生爭執(zhí),其最終解釋權屬于法院,譯員無權對此作任何解釋或澄清。因此,譯員在法律功能對等的前提下,對含混詞應采取的翻譯策略應該是以模糊對模糊。相反的,對于含義明確的原詞則不應囫圇吞棗,含混以對,以免造成不應有的模糊。
第四、法律翻譯時,出現目標法律文件中不存在詞匯的對等翻譯
對等概念是相對的,而不是絕對的。由于法律制度的差異,英美法中許多術語所指涉的概念,原理,或規(guī)范在本國制度中是完全不存在的,或者也沒有相同或接近的對等語。遇到此種情形,不妨通過對原詞意涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語的中性詞以免發(fā)生混淆。
海歷陽光翻譯是一家專業(yè)法律翻譯公司,我們精挑細選出精通法律法規(guī)并有著多年法律法規(guī)翻譯經驗的優(yōu)秀譯員擔當,對于筆譯我們要求態(tài)度嚴謹、措辭精準、邏輯清楚,確保法律法規(guī)文件翻譯質量。對于法律法規(guī)口譯我們更是有大批專業(yè)從事法律法規(guī)會議、訴訟仲裁翻譯的翻譯的譯員,無論是口語的熟練程度還是譯員的專業(yè)術語都達到一流的水準。
海歷陽光翻譯平臺的譯員不僅有著優(yōu)秀的翻譯水平,而且有著深厚的法律法規(guī)行業(yè)背景和豐富的法律法規(guī)翻譯經驗,確保每個法律法規(guī)翻譯項目的質量,平臺致力于為每位客戶提供專業(yè)、快速的法律法規(guī)翻譯服務。
海歷陽光翻譯-法律翻譯涉及到的語種:英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、西班牙語、意大利等70多種小語種。
海歷陽光翻譯-法律翻譯組竭誠為您提供快捷、優(yōu)質的服務,當好您的長期合作伙伴,為您的事業(yè)發(fā)展貢獻我們最大的力量。