隨著國內市場各行業(yè)間的競爭日益激烈,使得廣告行業(yè)近年來取得飛速發(fā)展,各企業(yè)紛紛采用廣告的形式來宣傳自己,因此,客戶對廣告翻譯的需求也相應出現(xiàn)。廣告要生動活潑有感染力,瞬間引起讀者的注意以達成購買的目的。優(yōu)秀的廣告,不僅具有很高的商業(yè)價值,同時具有一定的語言研究價值和審美價值,要經多番推敲,用詞優(yōu)美獨到,句法洗練而內涵豐富,具有強烈的藝術感染力和語言藝術美。那么如何能保證廣告翻譯信達雅的同時,又充滿特色讓人印象深刻,這就是個難題了,因此,找一家好的翻譯公司進行翻譯就很有必要了。
北京海歷陽光翻譯公司是專業(yè)從事各類廣告翻譯的服務提供商,我們致力于為客戶提供專業(yè)的廣告翻譯解決方案。發(fā)展至今,已建有廣告翻譯行業(yè)的專業(yè)術語庫,保證每個譯員對廣告翻譯在用詞上保持統(tǒng)一,并且能達到廣告的宣傳效果。在接到客戶廣告翻譯定單時,我們會根據(jù)廣告翻譯定單的性質,挑選專業(yè)對口的廣告翻譯人員來進行翻譯工作,并且在廣告翻譯項目完成之后我們會及時進行項目匯總報告,對翻譯人員開展專業(yè)術語和新知識點的培訓工作,以不斷提高和完善廣告翻譯人員的綜合素質和知識結構。
廣告翻譯公司領域劃分:
廣告語言、品牌管理、新聞出版、媒介、經營廣告策劃、廣告媒體、廣告文案、廣告專題研究、市場調研、市場營銷、影視文學與大眾傳媒網絡文本、CI策劃、公關策劃等。
廣告翻譯公司影音翻譯:
影像、字幕翻譯、音像聽譯、音頻翻譯,專業(yè)配音等。
廣告翻譯是有三大準則的,效果優(yōu)先,符合譯語文化,符合譯語廣告文化和特點。廣告也是一種文化,這種文化的體現(xiàn)在讀者,是需要看讀者在閱讀之后的反應。在翻譯行業(yè)在廣告翻譯中需要注意到的有三點:
1、翻譯行業(yè),一般都是注重對原稿的翻譯,但是對于不同類型的原稿,我們就需要不同專業(yè)的翻譯,來提高忠實的程度。在文學方面我們注重的是對文章的靈活翻譯能力。文章的翻譯呈現(xiàn)給讀者的是需要有種美的享受,感受到文章中的那種美。而廣告語則是不相同,它是屬于一種宣傳文體。我們在進行翻譯的時候要發(fā)揮自己的想象力,使廣告語簡潔而富有創(chuàng)意,不僅能夠吸引讀者的眼球,還需要使讀者一目了然的知道這是一則什么樣的廣告。
2、廣告面對的是廣大的消費群眾,這不僅要考慮廣告的用詞,還要考慮到消費者的受教育的程度,畢竟在現(xiàn)在這個社會沒有收到很好教育的人占有很大的比例??紤]到這一點,我們就要使廣告語通俗易懂,但是在通俗中又不缺乏美感。讓讀者在讀的時候就能記住,從而記住了產品,有助于給企業(yè)樹立良好的形象。
3、廣告語是作為一種特殊的語言形式出現(xiàn)在我們的視野中的。在翻譯廣告語的時候,我們需要注意的是不能摻帶有文化沖突的語句,需要做好跨文化的翻譯,要注重受眾文化認同,這樣才能是更多的人知道你的產品,接受你的產品。而且一條好的廣告語顯露出來的有一定審美的。