亚洲一区二区自偷自拍另类,久久久久久免费毛片精品,亚洲色18禁成人网站www,亚洲一区无码精品色

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
筆譯翻譯有哪些技巧? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識(shí)

筆譯翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平就高。翻譯的提高需要的是譯員的經(jīng)驗(yàn)積累,因?yàn)樵诓粩嗟姆g實(shí)踐過程中,既可以豐富自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),也能夠總結(jié)出一些筆譯的翻譯技巧,翻譯水平也就在不斷練習(xí)的過程中提高了。

翻譯的原文和譯文在語義上是不能有任何偏差的。但由于中英文的語言差異以及表達(dá)習(xí)慣的不同,在實(shí)際的翻譯過程中,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些特殊的處理,使其更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。那么,筆譯的翻譯技巧有哪些?

一、增譯主語

由于英的文表達(dá)習(xí)慣,常常會(huì)用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則是需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多使用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞往往會(huì)用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞翻譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體的語境情況而定。

二、增譯謂語

英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同的謂語時(shí),常常會(huì)被省略,以使句子顯得不那么贅余。而在中文里則要譯出來,使其表達(dá)更加的地道;英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往是需要增譯動(dòng)詞的;有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其含義更加的完整,表達(dá)更加的明確。

三、時(shí)間狀語

1、 時(shí)間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

2、有的時(shí)間狀語從句的引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

四、原因狀語

1、英語中的狀語位置比較靈活,既可以放在主句前也可以置于主句后,而中文表達(dá)常常需要遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整好語序。

2、但上面所述的情況也不是絕對(duì)的,原因狀語也可以放在主句后,這樣也能對(duì)應(yīng)漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因?yàn)椤薄?/span>

五、目的狀語

1、總的來說,目的狀語要放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

2、目的狀語也可翻譯在主句的后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

六、譯成漢語的主動(dòng)句

1、一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文的主語譯為漢語中的主語。

2、主語賓語顛倒位置

一般英語中,當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當(dāng)主語,賓語則是由原文中的主語充當(dāng)。

3、增加主語

一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

七、譯成漢語中的無主句

漢語無主句較多,這與我們的思維方式以及說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語的,但對(duì)方卻能理解你的意思。

八、譯成被動(dòng)句

并不是所有英文中的被動(dòng)句都能譯為中文的主動(dòng)句。當(dāng)一些被動(dòng)句著重在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義時(shí),突出的應(yīng)該是被動(dòng)的動(dòng)作,那么這種情況下仍然要譯為被動(dòng)句。在漢語中,要用這些詞來表示被動(dòng)意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。

對(duì)于包含技術(shù)性的翻譯來說,就像學(xué)習(xí)自行車一樣,總要經(jīng)歷跌跌撞撞,最后在不知不覺中學(xué)會(huì)了。翻譯也是一樣的,多做筆譯練習(xí)來總結(jié)詞匯,掌握必要的翻譯技巧,反復(fù)琢磨。當(dāng)然具體的情況要具體分析,翻譯不可能會(huì)有一個(gè)多么固定完美的標(biāo)準(zhǔn)答案,在進(jìn)行翻譯前,一定要通讀全句,確定主干,劃分意群,再選擇詞義,調(diào)整語序,適當(dāng)加工。

以上內(nèi)容就是筆譯的翻譯技巧,希望對(duì)那些從事筆譯工作的小伙伴能夠有所幫助。




激情玖玖六月丁香| 日本高清视频网站www| 国产精品久久久短片| 激情综合第一区| 亚洲AV无码片在线播放仙踪林 | 爱爱激情| 国模扒开小泬人体视频| 污真人网站在线| 最新国产在线观看| 欧美日综合| 手机国产亚洲欧美有码| 欧美日韩一区二区三区在线观看视频| 精品久久久国产一区| 无码人妻丰满熟妇区精品| 色老女人视频| 久热精品只有这里| 日韩精品免费无码专区| 老妇女影片久久| 欧美日韩三区黄片| 亚洲国产成人一区二区三区| 新宅男天堂在线| 狠狠五月激情丁香| 亚洲AV成人精品一区二区三区 | 肥白的日本老熟妇| 欧美国产精品啊啊啊| 99精品视频在线| 青青视频精品| 蜜桃情人在线视频| 久久久久欠精品国产毛片国产毛生 | 国产一二三四视频网| 欧美人妻少妇精品久久黑人| 极品大屁股 在线播放| 337P粉嫩日本欧洲亚洲大胆| 色色五月婷婷基地| 亚洲高清无码2020| 日韩AV无码久久一区二区麻豆 | 超碰中文字幕| sss视频无码中字| 女综合在线| 久日av| 久久久999国产|